Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1834
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ájke bhore phulad́ore
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Báṋdhi áshár jhulaná
Sthul súkśma kárańe


Úśár álo báslo bhálo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Balle e káj koro ná
Priitir madhura t́áne
|With floral threads today at morn,
I fasten a cradle of faith.


But fine felt the light of dawn;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


And "Don't do this act", You did say.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Con hilos de flores hoy por la mañana'''
'''sujeto una cuna de fe.'''


'''Pero con la luz del amanecer;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


'''Y "No hagas eso", dijiste.'''
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|-
|Man jáhá cáy táhái je páy
Eman kabhu dekhecho ki


Man tá ná páy já se ná cáy
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


Eman kakhano hay ki
|-
 
|Citkamale mor chilo madhu parág
Áshár jhulanáte jhulo ná
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Bheuṋge jábe kalpaná
|As mind wants, only so does it receive...
Have you ever seen a thing like that?
 
Mind does not get what it does not fancy...
 
Does something like that ever come to pass?


Do not swing in hope's cradle;
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Fantasy will get shattered.
Kár tare ke táhá jáne
|'''Cuando la mente quiere, sólo así recibe...'''
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
'''¿Alguna vez has visto algo así?'''
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


'''La mente no consigue lo que no desea...'''
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


'''¿Alguna vez ha sucedido algo así?'''
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''No te subas a la cuna de la esperanza;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''La fantasía se hará añicos.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Áshá marur mariiciká
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Dagdhabháler krśńat́iká
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sahaj pathe táre pete
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Egiye jáo jál buno ná
Muktá bharo shuktira práńe
|Desert's hope is a mirage,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Scorched brow's black [[wikipedia:Tilaka|tilak.]]
Master, that You know, all takes place in Your depths.


To attain Him on a path accessible,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Go ahead; don't weave a cobweb.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''La esperanza del desierto es un espejismo,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Tilak negro de la frente quemada.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Para alcanzarlo en un camino accesible,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Sigue adelante, no tejas una telaraña.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1834%20Ajke%20bhore%20phuladore%20TV.mp3 canción] Ájke bhore phulad́ore cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1834 Ájke bhore phulad́ore]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho