Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1833
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ekelá ese shudhále hese hese
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ámáke bhálabese keman ácho
Sthul súkśma kárańe


Jhaiṋjhá jhaŕe je taru geche paŕe
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tár maner vyathá kii bujhecho
Priitir madhura t́áne
|Alone You came and inquired, ever smiling,
"Having loved Me, how are you?


Neath a hurricane's high wind, fallen has the tree;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Of its mental anguish what have you understood?
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Solo Tú viniste y preguntaste, siempre sonriente,'''
'''"Habiéndome amado, ¿cómo estás?'''


'''Bajo el viento huracanado, el árbol ha caído;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¿Qué has aprendido de su angustia mental?'''
|-
|-
|Ghrta salitá áche nive geche diip
|Citkamale mor chilo madhu parág
Varaśá snigdhatá áche jhareche niip
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tumi ácho beṋce mádhurii rayeche
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Jhaŕ jhaiṋjhár vyathá bujhe gecho
Kár tare ke táhá jáne
|[[wikipedia:Arti_(Hinduism)|"Ghee and wick]] exist, but the flame has been extinguished;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Rain's softness remains, but dropped have the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam flowers]].
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


You are still alive; the sweetness has persevered...
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


And the pain of hurricane you have understood.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''"El ghee y la mecha existen, pero la llama se ha extinguido;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''La suavidad de la lluvia permanece, pero han caído las flores kadam.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Aún estás vivo; la dulzura ha perseverado...'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Y el dolor del huracán lo has comprendido.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ámáke bhálabásá ámáy ceye ásá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Vyathár váridhite saháse báṋdhá básá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ámi áchi sáthe ei bharasáte
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Duhkhere jece nite ki perecho
Muktá bharo shuktira práńe
|"Your loving Me, and with Me coming to keep vigil,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Smiling mid the sea of pain, a house of bondage...
Master, that You know, all takes place in Your depths.


I am in company, with this same certainty,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Have you managed to appraise the value of misfortune?"
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''"Tu amándome, y conmigo viniendo a velarte,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sonriendo en medio del mar de dolor, una casa de esclavitud...'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Estoy acompañándote, con esta misma certeza,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''¿Has sabido apreciar el valor de la desgracia?".'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1833%20EKELA%27%20ESE%20SUDHA%27LE%20HESE%20HESE.mp3 canción] Ekelá ese shudhále hese hese cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1833 Ekelá ese shudhále hese hese]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho