Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1832
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre Nancy  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kishalay ámi marme marme
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Nútaner gán gái
Sthul súkśma kárańe


Kuvalay ámi áṋdhár[<nowiki/>[[:en:Kishalay_ami_marme_marme#cite_note-4|nb2]]] narme
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Raktim úśáre d́eke jái
Priitir madhura t́áne
|A tender leaf am I at innermost heart;
A song of newness do I sing.


I am a [[wikipedia:Nymphaea_nouchali_var._caerulea|blue lotus]] sporting with darkness,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


While to the crimson dawn I keep calling.[<nowiki/>[[:en:Kishalay_ami_marme_marme#cite_note-5|nb3]]]
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Una tierna hoja soy en lo más íntimo de mi corazón;'''
'''Una canción novedosa canto.'''


'''Soy un loto azul que se divierte con la oscuridad,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''mientras sigo llamando a la aurora carmesí.'''<ref group="nb">Aunque la literatura no es del todo exacta, en sentido figurado se dice que el loto azul se sumerge bajo la superficie del agua al anochecer y sube a la superficie cada mañana al amanecer.</ref>
|-
|-
|Ucchal ámi práńtarauṋge
|Citkamale mor chilo madhu parág
Shońitadháráy ámita rauṋge
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Sakal eśańá sakal vásaná
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Utsárite cái
Kár tare ke táhá jáne
|Surging am I with a vigor billowing,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
In bloodstream very much frolicking.[<nowiki/>[[:en:Kishalay_ami_marme_marme#cite_note-6|nb4]]]
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


All exploration, all inclination,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Being thrust upward do I wish.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Floreciendo estoy con un vigor desbordante,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En el torrente sanguíneo muy alegre.'''<ref group="nb">Esta canción está llena de dobles sentidos e interpretaciones alternativas. Sin embargo, al final, todo encaja. Así, como referencia, otro posible significado de la palabra rauṋge podría ser "rojizo" o " sonrosado" (en contraposición a "juguetón").</ref>
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Toda exploración, toda inclinación,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Deseo ser empujado hacia arriba.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ke par ke ápan bujhi ná
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Mánavatá májhe bhed máni ná
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Álápe áveshe náce ucchváse
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ekeri khuṋje pái
Muktá bharo shuktira práńe
|Who is an other, who is my own, that I don't fathom;
|To the form-sea came this lotus with what project;
At the core of humanism I don't recognize distinction.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Enraptured and ecstatic in a dance full of passion,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Having sought I discover only the One.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Quién es un otro, quién es el mío, eso no lo comprendo;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En el núcleo del humanismo no reconozco distinción.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Embelesado y extasiado en una danza llena de pasión,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Habiendo buscado sólo descubro el Uno.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1832%20KISHALAYA%20A%27MI%20MARME%20MARME.mp3 canción] Kishalay ámi marme marme cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1832 Kishalay ámi marme marme]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho