Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1759
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álok esechilo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Phul hesechilo
Sthul súkśma kárańe


Aruńer pad-dhvanite
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Práńa jege ut́hechilo
Priitir madhura t́áne
|Light had arrived;
A flower had smiled.


On footfall of morning sun,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Life, wakened, had arisen.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''La luz había llegado;'''
'''Una flor había sonreído.'''


'''Al paso del sol de la mañana,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''La vida, recién despertada, había surgido.'''
|-
|-
|Je kali etadin láje d́háká chilo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Áloker ávohe tá madhu d́hele dilo
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Alakár sauṋgiita sure sure bhese gelo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Áṋdháre já ávrta chilo
Kár tare ke táhá jáne
|The bud had been veiled in shame for long;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Honey, it dispensed in luster's trough.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Songs sublime in many tunes went adrift,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


All of them encircled by darkness.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''El capullo había sido velado en la vergüenza durante mucho tiempo;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Miel, dispensó en el abrevadero del lustre.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Canciones sublimes en muchas melodías fueron a la deriva,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Todas ellas rodeadas por la oscuridad.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Je kathá konadin keu ná kayechilo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Je vyathá káro mukhe vyakta ná hayechilo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Je itikathá kabhu lekhá náhi giyechilo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Phale phule rúp se nilo
Muktá bharo shuktira práńe
|The tale that none had ever spoken,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Pain told not by any lips–
Master, that You know, all takes place in Your depths.


History that had always gone unwritten–
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


It took shape in fruits and flowers.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''La historia que nadie había contado,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''El dolor contado por ningún labio...'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''La historia que nunca se ha escrito'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Tomó forma en frutas y flores.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1759%20A%27LOK%20HESE%20CHILO%2C%20PHU%27L%20HESE%20CHILO.mp3 canción] Álok esechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1759 Álok esechilo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho