Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1157
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ke go ele sudhá jhará
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Sakal áṋdhár sariye diye
Sthul súkśma kárańe


Karle álo vasundhará
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|Oh Who did come, dripping moonlight?
All darkness pushing aside,


You made the earth bright.
Priitir madhura t́áne
| '''Oh ¿Quién vino, goteando luz de luna?'''
 
'''Disipando toda la oscuridad,'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Hiciste brillar la tierra.'''
|-
|-
|Tomár sauṋge mor paricay
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kata juger ke jáne táy
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Notun álor jhilike áj
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Bahále jharńádhárá
Kár tare ke táhá jáne
|With You is my acquaintance
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Of so many ages, but who knows anyway!
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


With a glitter of new light today,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


You did generate a cascade.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Contigo esta mi satisfaccion'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''De tantas eras, ¡pero de cualquier forma quién lo sabe!'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con un brillo de nueva luz hoy,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Generaste una cascada.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Eso práńe eso mane
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Mohana rúpe sauṋgopane
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ásh met́áte man bharáte
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Madhura tumi madhubhará
Muktá bharo shuktira práńe
|Come into my life, come into my psyche,
|To the form-sea came this lotus with what project;
With a form enchanting, in complete privacy.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


All hopes to satisfy and the mind to fill,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Lovely One, You are full of sweetness.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Ven a mi vida, ven a mi psique,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Con una forma encantadora, en completa intimidad.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Todas las esperanzas para satisfacer y llenar la mente ,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Encantador, Tú estás lleno de dulzura.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1157%20Ke%20go%20ele%20sudha%20jhara.mp3 canción] Ke go ele sudhá jhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1157 Ke go ele sudhá jhará]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho