Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1156
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ke go tumi ele maneri májhe
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ákásh vátás tomári ráge
Sthul súkśma kárańe


Spandita haye meteche táháte
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|Oh Who arrived inside my mind?
Sky and air, upon Your music,


Vibrated, they've grown feverish therein.
Priitir madhura t́áne
| '''Oh ¿Quién llegó dentro de mi mente?'''
 
'''Cielo y aire, en Tu música,'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Han vibrado, se han tornado impetuosos en ella.'''
|-
|-
|Kichu cáo náko kichu bala náko
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kichu dite gele nite cáo náko
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tabu áchi jági kichu debár lági
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Karuńághana áṋkhi bhúleo ná jáce
Kár tare ke táhá jáne
|You desire nothing, nothing do You ask;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Always giving something, You don't want to grab.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Yet, for the sake of giving something, I am awake;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


But even by mistake, Your kindly eyes don't crave.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''No deseas nada, no pides nada;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Siempre dando algo, Tú no quieres tomar.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Sin embargo, por dar algo, Yo estoy despierto;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Pero incluso ni por error, Tus bondadosos ojos anhelan.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Kichu cáo náko ámár kách theke
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Bujhi bá cáo tumi ámár ámi ke
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Bhálabásiyáchi manete metechi
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sab dite man taerii áche
Muktá bharo shuktira práńe
|Nothing small do You desire from my side,
|To the form-sea came this lotus with what project;
I realize You but want my sense of "I".
Master, that You know, all takes place in Your depths.


I have loved, in the mind have I been frenzied;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


To give everything, mind is now ready.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Nada pequeño deseas de mi parte,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Yo realizo que Tú sólo quieres mi sentimiento del "Yo".'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''He amado, en la mente he sido apasionado;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Ahora la mente está  lista, para darlo todo.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1156%20Ke%20go%20tumi%20ele%20maneri%20majhe.mp3 canción] Ke go tumi ele maneri májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1156 Ke go tumi ele maneri májhe]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho