Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1155
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jyotsná nishiithe niirave nibhrte
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomár lágiyá racechi gán
Sthul súkśma kárańe


Shońo mor kathá bojho mor vyathá
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ákulatá karo avasán
Priitir madhura t́áne
|At moonlit midnight, silently and privately,
I've composed a song for Thee.


Listen to my story, understand my agony;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Bring to a close anxiety.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''A medianoche, a la luz de la luna, en silencio y en privado,'''
'''He compuesto una canción para Ti.'''


'''Escucha mi historia, comprende mi agonía;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Dale fin a la ansiedad.'''
|-
|-
|Ekt́i kathái kahivár áche
|Citkamale mor chilo madhu parág
Bhálabási kena náhi áso káche
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ei dúratva nirdayatva
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Áji hok er avasán
Kár tare ke táhá jáne
|There's just one thing I am saying:
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
I'm in love, so why not come near?
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


So much distance is far too severe;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Now let there be an end to it.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Sólo hay una cosa que decir:'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Estoy enamorado, ¿por qué no acercarse?'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Tanta distancia es demasiado severa;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Ahora permite que llegue a su final.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ekt́i vyathái bojhávár áche
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Prańati karite náhi pái káche
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ámár balite jáhá kichu áche
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Cái o carańe karite dán
Muktá bharo shuktira práńe
|Just one pain needs explaining:
|To the form-sea came this lotus with what project;
For pranam[<nowiki/>[[:en:Jyotsna_nishiithe_niirave_nibhrte,_tomar_lagiya_racechi_gan#cite_note-4|nb2]]] to make, I don't get near.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Whatever's there for me to speak,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


I would present at yonder feet.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Sólo un dolor necesita explicación:'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''No me acerco para hacer pranam.'''<ref group="nb">Prańám (প্রণাম) es una forma de saludo que denota no sólo saludo sino respeto. Se realiza inclinándose, arrodillándose o postrándose y tocando los pies del destinatario.</ref>
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Lo que sea que este ahi para que yo hable,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Me ofrendaria ante esos pies.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1155%20Jyotsna%20nishiithe%20niirave%20nibhrte%2C%20tomar%20lagiya%20racechi%20gan.mp3 canción] Jyotsná nishiithe niirave nibhrte, tomár lágiyá racechi gán cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1155 Jyotsná nishiithe niirave nibhrte, tomár lágiyá racechi gán]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho