Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1154
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile álo jvelechile
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Dharáy esechila mánavatá
Sthul súkśma kárańe


Bhálobesechile sudhá d́helechile
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Mánase jegechila komalatá
Priitir madhura t́áne
|You had come, and You had kindled light;
Unto the world humanity had arrived.


You had loved, and You had poured ambrosia;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


In the mind tenderness had awakened.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Veniste y encendiste la luz;'''
'''Al mundo había llegado la humanidad.'''


'''Amaste y derramaste ambrosía;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En la mente había despertado la ternura.'''
|-
|-
|Vibhedbuddhite shatadhá chinna
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ágháte dharitrii chila diirńa
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Sárá dehe tár vyathára cihna
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Bahiyá beŕáta vasumátá
Kár tare ke táhá jáne
|Much fragmented by divisive intellect,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
An injured world had been rent.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Marks of pain on her whole body
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


The partitioned Mother Earth is bearing.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Muy fragmentado por el intelecto discordante,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Un mundo herido se había desgarrado.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Marcas de dolor en todo su cuerpo'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Lleva la dividida madre tierra.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Álo jvele dile kśate pralep dile
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Kár kii vedaná d́eke shudháile
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Áshwáse átauṋka sarále
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Balile ámi áchi kleshatrátá
Muktá bharo shuktira práńe
|You made all bright, on wounds balm You applied;
|To the form-sea came this lotus with what project;
To whose grievous pleas did You reply?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Of dismay You disposed by raising hope,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You told: "I am here, assuaging the sorrow."
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Tú hiciste que todo brillara, en las heridas aplicaste bálsamo;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''¿A las penosas súplicas de quién respondiste?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''El desaliento  disolviste elevando la esperanza,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Tú dijiste: "Estoy aquí, aliviando la pena".'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1154%20Tumi%20esechile%20alo%20jvelechile.mp3 canción] Tumi esechile álo jvelechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1154 Tumi esechile álo jvelechile]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho