Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1757 created
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sandhyábeláy sandhyátárá
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Sheś ráte tumi shuktárá
Sthul súkśma kárańe


Uśáte aruń raktimábhá
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sárádine ravi álo jhará
Priitir madhura t́áne
|At nightfall, the [[wikipedia:Venus|star of evening.]]..
At night's end, You are the star of morning...


With the crimson dawn, its reddish gleam,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


All day long, the sun light-dropping.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Al atardecer, la estrella de la noche...'''
'''Al final de la noche, Tú eres la estrella de la mañana...'''


'''Con el alba carmesí, su brillo rojizo,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Durante todo el día, el sol de luz.'''
|-
|-
|Jyotsná ráte tomári sáthe
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kalápe keyure nece ut́hi mete
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Nác bhese jáy baláká pákháy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Balákáo nay niiŕ hárá
Kár tare ke táhá jáne
|On a moonlit night together with You only,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Peacock feather in armlet, having skipped in frenzy,
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


The dance keeps rising... a goose is on the wing;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


And not bereft of nest is she.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En una noche de luna junto a Ti solo,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Pluma de pavo real en brazalete, habiendo brincado en frenesí,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''La danza sigue en aumento ... Un ganso está en el vuelo;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Y no está desprovista de nido.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tava prajatne sabe beṋce áche
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomáke hiyáy sabe dhare' áche
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomári priitite amar giitite
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Vishvabhúvan bháve bhará
Muktá bharo shuktira práńe
|All are surviving by Your perseverance,
|To the form-sea came this lotus with what project;
To You, all are held in the heart.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


With just Your love, Your eternal song,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


The universe entire is filled with existence.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Todos sobreviven gracias a Tu perseverancia,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''A Ti, todos se sostienen en el corazón.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Sólo con Tu amor, Tu eterna canción,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''El universo entero se llena de existencia.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1757%20SANDHYA%27%20BELA%27Y%20SANDHYA%27%20TA%27RA%27.mp3 canción] Sandhyábeláy sandhyátárá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1757 Sandhyábeláy sandhyátárá]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho