Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1747
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei puśpita bakula tale
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi esechile
Sthul súkśma kárańe


Maner gahane nibhrta bhuvane
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Dvárguli khule dile
Priitir madhura t́áne
|Neath this budding [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul tree]],
You had appeared.


In mind's depths, a private world,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Doors You did open.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Bajo este incipiente árbol de bakul,'''
'''Habías aparecido.'''


'''En las profundidades de la mente, un mundo privado,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Tú abriste las puertas.'''
|-
|-
|Ámi chinu eká eká
|Citkamale mor chilo madhu parág
Andhatamasá d́háká
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Álor rashmirekhá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Dúre t́hele
Kár tare ke táhá jáne
|I had been all by myself,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Wrapped in gloomy ignorance.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Streaks of light-rays,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


They were thrust far away.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Yo había estado solo,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Envuelto en sombría ignorancia.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Rayos de luz,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Fueron empujados lejos.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Asiima ákáshe chilo álora bahár
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Maner májháre chilo nikaśa áṋdhár
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tumi káche ele diip jvele gele
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Báhir bhitar ek kare dile
Muktá bharo shuktira práńe
|In the vast sky was light's exhibition,
|To the form-sea came this lotus with what project;
But within mind there was utter darkness.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


You came near; a lamp You lit...
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You unified outside and in.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En el vasto cielo estaba la exhibición de la luz,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Pero dentro de la mente había oscuridad total.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Te acercaste; una lámpara encendiste...'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Unificaste el exterior y el interior.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1747%20EI%20PUS%27PITA%20BAKULA%20TALE.mp3 canción] Ei puśpita bakula tale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1747 Ei puśpita bakula tale]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho