Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1746
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhálabási
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi kena phire cáo ná
Sthul súkśma kárańe


Kumud tákáy cáṋder páne
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Cáṋd kena dekhe dekhe ná
Priitir madhura t́áne
|I am in love with You;
Why then don't You want me too?


A lily gazes at the moon;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Why does moon not likewise do?
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Estoy enamorado de Ti;'''
'''¿Por qué entonces no me quieres a mí también?'''


'''Un lirio mira a la luna;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¿Por qué la luna no hace lo mismo?'''
|-
|-
|Kata tithi keṋde ket́eche
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kata viithi dhuye geche
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Kata phule rauṋ dhareche
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Se phul áji jáy ná cená
Kár tare ke táhá jáne
|Many lunar days have passed crying;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Many vistas have gone, washed away.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


In a bloom many shades have adhered,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


But now that flower, it turns strange.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Muchos días lunares han pasado llorando;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Muchas vistas se han ido, lavadas.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En una flor muchas sombras se han adherido,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Pero ahora esa flor, se vuelve extraña.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tomár mane ámi áchi
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Rauṋete rauṋ miliyechi
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Varńacchat́áy bhule gechi
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Nijeke bujhite pári ná
Muktá bharo shuktira práńe
|In Your mind, I exist;
|To the form-sea came this lotus with what project;
In Your hue, my tints I have blended.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Mid the color-splendor I have got forgotten;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


My own self I cannot comprehend.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En Tu mente, existo;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En Tu matiz, mis tintes he mezclado.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En medio del esplendor del color me he olvidado;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Mi propio yo no puedo comprender.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1746%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1746 Ámi tomáy bhálabási]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho