Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1742
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi ámáy bhule theko ná
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Bhálo ná báso kona kśati nei
Sthul súkśma kárańe


Man theke muche phelo ná
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|Toward me please don't stay oblivious...
Okay, You don't love me... there's no harm;


But from mind, don't obliterate and cast off.
Priitir madhura t́áne
| '''Hacia mi por favor no permanezcas ajeno...'''
 
'''Está bien, Tú no me amas ... no hay daño;'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Pero de la mente, no me borres y deseches.'''
|-
|-
|Pather káṋt́á ámi tava nai
|Citkamale mor chilo madhu parág
Pather páshe paŕe je rai
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ashru bhará cokhe shudhu dekhe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Mane pái sántvaná
Kár tare ke táhá jáne
|On Your path I am not a thorn;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Rather, by the roadside am I fallen.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


By just seeing You through eyes tearful,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


In the mind I get consolation.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En Tu camino no soy una espina;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Más bien, al borde del camino estoy caído.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con sólo verte a través de ojos llorosos'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''En la mente obtengo consuelo.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Atiiter kona gaorav mor nái
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Kusumer saorabh hiyáte ná pái
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tabu bhálabási shata dukhe hási
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ámáy ekelá phele rekho ná
Muktá bharo shuktira práńe
|Any glory from the past, I do not have;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Within heart I don't find a flower's fragrance.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Yet am I in love; mid a hundred hardships I still laugh...
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Don't leave me abandoned, lonely and without support.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Ninguna gloria del pasado tengo;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Dentro del corazón no encuentro la fragancia de una flor.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Sin embargo estoy enamorado; A mitad de cien penurias aún me río...'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''No me dejes abandonado, solo y sin apoyo.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1742%20TUMI%20A%27MA%27Y%2C%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHULE%20THEKO%20NA%27.mp3 canción] Tumi ámáy bhule theko ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1742 Tumi ámáy bhule theko ná]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho