Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1785
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Kathá) Kaye gele tumi káne káne
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Duhkher bháre nyúbja hiyáre
Sthul súkśma kárańe


Ucchal kare gáne gáne
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|The words You went on saying privately...
In a heart bent by the weight of agony,


They animate with songs aplenty!
Priitir madhura t́áne
| '''Las palabras que seguiste diciendo en privado...'''
 
'''En un corazón doblegado por el peso de la agonía,'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¡Animan con canciones en abundancia!'''
|-
|-
|Vyathá bujhivár kehai chilo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kathá shunivár samayo chilo
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Krpádrśt́ite keu tákálo ná
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Sabe sare gelo ánmane
Kár tare ke táhá jáne
|There had been not anyone grasping my pain;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
No one had even time to hear the tale.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Nobody looked on with a heedful grace;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


All walked away, unmindfully.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Nadie había comprendido mi dolor;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Nadie tuvo siquiera tiempo de oír el relato.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Nadie miró con gracia atenta;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Todos se alejaron, sin miramientos.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tumi ese gele niirave nibhrte
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Kahile ámáre khushii bhará cite
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Eká nao tumi ei dharáte
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ámi áchi sáthe práńe práńe
Muktá bharo shuktira práńe
|Silently, secretly, You were of consequence;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Filling mind with delight, to me You uttered:
Master, that You know, all takes place in Your depths.


"You are not at all solitary on this earth;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Heart to heart, I keep company."
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Silenciosamente, en secreto, Tú eras importante;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Llenando la mente de deleite, me dijiste:'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''"No estás solo en esta tierra;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''De corazón a corazón, te hago compañía".'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1785%20KATHA%27%20KAYE%20GELE%20TUMI%20KA%27N%27E%20KA%27NE.mp3 canción] Kathá kaye gele tumi káne káne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1785 Kathá kaye gele tumi káne káne]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho