Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1657
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Marma bhare hrdaypure
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Gán geyecho giitimay
Sthul súkśma kárańe


Jugántarer timir cire
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ele<ref group="nb">En la última edición bengalí,[2] encontramos Eso aquí (en lugar de Ele). Esta palabra es crítica, porque determina todo el espíritu de la canción. Mirando más a fondo, la discrepancia parece provenir de al menos una errata y posiblemente dos en la primera edición de Sargam. En este caso, nos remitimos a la decisión tomada por el artista musical (y no por el editor o mecanógrafo de los libros bengalíes posteriores).</ref> tumi chandamay
Priitir madhura t́áne
|Filling the core in realm of heart,
A song You've sung, Anthem's Avatar.


Having rent the darkness of ages,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


You did come, Avatar of Rhythm.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Llenando el núcleo en reino del corazón,'''
'''Una canción que has cantado, Avatar del Himno.'''


'''Habiendo rasgado la oscuridad de las edades,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Has venido, Avatar del Ritmo.'''
|-
|-
|Gán bhese jáy alok pathe
|Citkamale mor chilo madhu parág
Áloka dháráy dúr dúránte
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Maner viińár jhauṋkárete
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Arúp ráge mandramay
Kár tare ke táhá jáne
|The song wafts along a path unseen
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
To somewhere far-away on a light-stream,
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


With humming of a mental [[wikipedia:Veena|veena]]
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


In a form-free strain, Avatar of Resonance.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''La canción ondea a lo largo de un camino invisible'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''A algún lugar lejano en una corriente de luz,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con el zumbido de una veena mental'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''En una tensión sin forma, Avatar de la Resonancia.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ańu paramáńur sure
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomár giiti práń je bhare
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Páśáńkárár andhakáre
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Diipak tava diiptimay
Muktá bharo shuktira práńe
|To the tune of molecules and atoms,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Your hymn, life it does fill;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


In the gloom of a stone prison
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Is the lantern of You, Avatar of Splendor.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Al son de las moléculas y los átomos,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Tu himno, la vida llena;'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En la penumbra de una prisión de piedra'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Está la linterna de Ti, Avatar del Esplendor.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1657%20MARMA%20BHARE%20HRIDAY%20PURE.mp3 canción] Marma bhare hrdaypure cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1657 Marma bhare hrdaypure]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho