Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1654
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi náhi bhálabáso
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ámi tomáy bhálabási
Sthul súkśma kárańe


Ghumaghore ánmane tái
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tomár t́áne chút́e ási
Priitir madhura t́áne
|You don't love me,
But I am in love with Thee.


So absentmindedly, like in a deep sleep,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Under Your attraction I come running.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Tú no me amas,'''
'''Pero yo estoy enamorado de Ti.'''


'''Tan ausentemente, como en un sueño profundo,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


'''Bajo Tu atracción vengo corriendo.'''
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|-
|Tumi ámár diner álo
Ráter vidhu tumi


Jágrata svapna suśuptite
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


Tomár kathái bhávi ámi
|-
 
|Citkamale mor chilo madhu parág
Áṋdhár ráte jhaiṋjháváte
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Dekhi je tava hási
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág
|You are my day's light,
And You are the moon of night.


Awake, dreaming, or asleep,
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


About You only I do think.
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Mid dark night or tempests mighty,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Your smile is what I see.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Tú eres la luz de mi día,'''
'''Y Tú eres la luna de la noche.'''


'''Despierto, soñando o dormido,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Sólo pienso en Ti.'''
 
'''En medio de la noche oscura o de poderosas tempestades,'''
 
'''Tu sonrisa es lo que veo.'''
|-
|-
|Tumi ámár phuler madhu
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Bhuler samvit tumi
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare
 
Pathe calár ánandete
 
Bharáo je manobhúmi
 
Tumi cháŕá nei je ámi
 
E kathá bhávi divánishi
|Oh You are my flower's nectar,
And You are blunder's perception.


On the footpath, joyously,
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


You fill up the realm of psyche.
Muktá bharo shuktira práńe
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Without You I am nothing;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


About this I brood constantly.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Oh Tú eres el néctar de mi flor,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Y Tú eres la percepción del error.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En el sendero, alegremente,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Llenas el reino de la psique.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
 
'''Sin Ti no soy nada;'''
 
'''Sobre esto rumio constantemente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1654%20TUMI%20NA%27HI%20BHA%27LOBA%27SO.mp3 canción] Tumi náhi bhálabáso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1654 Tumi náhi bhálabáso]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho