Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1653
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Varaśa tumi ketakii surabhi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Haraśe paráge bhese jáo
Sthul súkśma kárańe


Sharat<ref group="nb">En el Sargam original, esta palabra aparece como sharat. Sin embargo, en la última edición bengalí[2] se cambió por sharate. En el contexto, el idioma original tiene más sentido.</ref> snigdha jyotsná je tumi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Cakorer práńe áshá jágáo
Priitir madhura t́áne
|You are monsoon and the [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] fragrance;
Joyfully with pollen You float onward.


You are autumn and the moonlight cordial;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Hope You rouse in the [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor's]] heart.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Eres el monzón y la fragancia del pino tornillo;'''
'''Alegremente con polen Tú flotas hacia adelante.'''


'''Eres el otoño y la cordial luz de la luna;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Esperanza Tú despiertas en el corazón del chukor.'''<ref group="nb">El chukor (চকোর), también conocido como perdiz roja o del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a ella se remontan al Rg Veda. El chukor tiene fama de mirar constantemente a la luna, por lo que se dice que está enamorado de ella o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor simboliza a menudo el amor intenso, a veces no correspondido.</ref>
|-
|-
|Nidágher tumi niiradhárá priya
|Citkamale mor chilo madhu parág
Rúpe o guńe avarńaniiya
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Hemante tava carańa pránte
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Himagiri tuhine bharáo
Kár tare ke táhá jáne
|Dear, You are the summer-heat's stream of water,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
In both form and quality, indescribable.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


In pre-winter, at Your feet's border,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


With snow You pack the Himalayas.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Querido, Tú eres la corriente de agua caliente del verano,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En ambas, forma y calidad, indescriptible.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En pre-invierno, en la frontera de Tus pies,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Con nieve cubres el Himalaya.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Shiiter kujjhat́ikári májhe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tava núpura nikkań báje
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Vasanteri rúpa pratyante
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Rauṋin bháśay kathá kao
Muktá bharo shuktira práńe
|Amid winter's foggy mists
|To the form-sea came this lotus with what project;
Resound Your jingling anklets.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


With spring's hues incipient,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You speak in motley language.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En medio de la niebla invernal'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Resuenan Tus tobilleras tintineantes.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Con los incipientes matices de la primavera,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Hablas en un lenguaje abigarrado.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1653%20VARS%27O%20TUMI%20KETAKII%20SURABHI%20HARAS%27E.mp3 canción] Varaśa tumi ketakii surabhi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1653 Varaśa tumi ketakii surabhi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho