Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1652
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bakul bicháno pathe
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Eso priya áji mama
Sthul súkśma kárańe


Tomár tarei base áchi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Málá geṋthe anupama
Priitir madhura t́áne
|On a path, [[Mimusops elengi|bakul]]-littered,
Come this day, oh my Beloved.


Only for Your sake do I await,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Garland strung, Peerless One.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''En un camino, alumbrado con bakul,'''
'''Ven este día, oh mi Amado.'''


'''Sólo por Ti espero,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Guirnalda ensartada, Sin Par.'''
|-
|-
|Phulete mor madhu áche
|Citkamale mor chilo madhu parág
Rauṋe ráuṋá pápŕi májhe
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ásár áshe se nirjáse
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Man bhese jáy parág sama
Kár tare ke táhá jáne
|With the flowers is my nectar
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Amid petals rosy colored.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Hoping for Your advent, on that resin
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Mind drifts aloft, just like pollen.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Con las flores es mi néctar'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Entre pétalos de color de rosa.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Esperando Tu advenimiento, en esa resina'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''La mente se eleva, como el polen.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Cái ná kichu tomár káche
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Arúp ratan sáthei áche
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Maner májhe khuṋje khuṋje
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Pávoi tomáy priyatama
Muktá bharo shuktira práńe
|Naught do I covet in Your presence;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Mine already is the Formless Gem.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Ever seeking at core of the psyche,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


I will surely find You, my Darling.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Nada codicio en Tu presencia;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Mía ya es la Gema Sin Forma.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Siempre buscando en el núcleo de la psique,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Te encontraré con seguridad, mi Querido.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1652%20BAKUL%20BICHA%27NO%20PATHE%20ESO%20PRIYA%20A%27JI%20MAMA%201.mp3 canción] Bakul bicháno pathe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1652 Bakul bicháno pathe]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho