Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1593
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Jharańá (Ámi)) Ucchala jaladhárá
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Adrira kathá dravita váratá
Sthul súkśma kárańe


Sindhute paoṋchái madhumukhará
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|Cataract, I am a cataract, a surging water-stream;
Mountain's message, melted tidings,


A sweet clamor, I convey to the sea.
Priitir madhura t́áne
| '''Catarata, soy una catarata, una creciente corriente de agua;'''
 
'''Mensaje de la montaña, noticias derretidas,'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Un dulce clamor, llevo al mar.'''
|-
|-
|Kona bádhái more báṋdhite náhi páre
|Citkamale mor chilo madhu parág
Daetyákár kárá rodhite náre more
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Práńcaiṋcal ámi haye jái págalapárá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág
|Myself any obstacle cannot impede;
No demonic prison can ever suppress me;


Being lively I go on, as if in a frenzy.
Kár tare ke táhá jáne
|'''Ningún obstáculo puede impedírmelo;'''
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
'''Ninguna prisión demoníaca puede suprimirme;'''
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


'''Siendo vivaz sigo adelante, como en un frenesí.'''
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
 
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''
 
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
 
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Kona bádhákei ámi kakhano náhi d́ari
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Vishuśka kańt́ha sudhániire dii bhari
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare
 
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire
 
Muktá bharo shuktira práńe
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths.
 
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Kalakalocchala ámi nece jái báṋdhanahárá
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|From no prohibition do I ever fear;
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
Parched throats with liquid nectar let me fill...
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


Surging water's murmuring, I dance on, bondage-free.
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''
|'''De ninguna prohibición temo jamás;'''
'''Gargantas resecas con néctar líquido déjame llenar...'''


'''Con el murmullo del agua, bailo libre de ataduras.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 49: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1593%20JHARN%27A%27%2C%20A%27MI%20UCCHALA%20JALA%20DHA%27RA%27.mp3 canción] Jharańá ámi ucchala jaladhárá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1593 Jharańá ámi ucchala jaladhárá]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho