Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1879
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Marur mariiciká sariye
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Áloker rathe ke go ele
Sthul súkśma kárańe


Sakal kálimá muchiye diye
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Komal sparshe ke jágále
Priitir madhura t́áne
|Mirage of desert cast away,
On light's carriage, oh Who came?


All sad darkness erased,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


With gentle touch Who made awake?
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Espejismo del desierto desechado,'''
'''En el carro de la luz, oh ¿Quién vino?'''


'''Toda triste oscuridad borrada,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Con suave toque ¿Quién hizo despertar?'''
|-
|-
|Bhávi niko mane rákho tumi more
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ámáro sthán tava antare
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Gherá timire chinu ghumaghore
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Susmita nayane tákale
Kár tare ke táhá jáne
|I did not think that You remember me
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Or that my place is inside Thee.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Darkness-surrounded, I'd been sound asleep;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


But You watched over with eyes sweetly smiling.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''No pensé que Tú me recordaras'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''O que mi lugar está dentro de Ti.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Rodeado de oscuridad, había estado profundamente dormido;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Pero Tú velabas con ojos dulcemente sonrientes.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Jiivan ámár chilo maru sama
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Báluká jhat́iká cáridike mama
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Komal shyámal he anupama
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Mandra cetaná ene dile
Muktá bharo shuktira práńe
|Like a desert was my life,
|To the form-sea came this lotus with what project;
A sandstorm on my four sides.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Hey Peerless One, tender and green,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Profound awareness You did bring.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Como un desierto era mi vida,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Una tormenta de arena en mis cuatro lados.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Hey Sin Par, tierno y verde,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Profunda conciencia trajiste...'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1879%20MARUR%20MARIICIKA%27%20SARIYE.mp3 canción] Marur mariiciká sariye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1879 Marur mariiciká sariye]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho