Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1877
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Áj mane paŕe bálukábeláy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Jhinuk kuŕáte giye
Sthul súkśma kárańe


Cakiter paricay
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ogo mor manomay
Priitir madhura t́áne


Tumi chile páshe bhávera áveshe
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Ámi chinu tanmay
Embrace have You granted in the casket of mind,
|Today I recall on sandy shore,
Having gone to gather shells,


Our sudden introduction,
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Oh my Purely Psychic One.[<nowiki/>[[:en:Aj_mane_pare_balukabelay#cite_note-5|nb2]]]
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''


On ideation's ardor You had been adjacent;
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


And in that I had been absorbed.
| '''Hoy recuerdo en la orilla arenosa,'''
'''Habiendo ido a recoger conchas,'''
'''Nuestra repentina presentación,'''
'''Oh mi puramente psíquica.'''<ref group="nb">Es Svarloka lo que se denomina el mundo Manomaya y es en este estrato donde una persona experimenta placer y dolor. En el Saḿskrto, cielo (o Svarga) y Svarloka son sinónimos. Las personas que buscan el placer realizan acciones rectas motivadas por el deseo de alcanzar el cielo tras renunciar al cuerpo mortal. Los Saḿskáras existen en el mismísimo mundo Manomaya o Manomaya-kośa que también se conoce como la esfera mental pura.</ref>
'''En el ardor de la ideación Tú habías sido adyacente;'''
'''Y en eso yo había sido absorbido.'''
|-
|-
|Bujhite pári ni kata juga pare
|Citkamale mor chilo madhu parág
Dekhilám ámi he priya tomáre
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Sei theke tumi more ghire ghire
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Bhásiyá calecho he cinmay
Kár tare ke táhá jáne
|I could not fathom that 'twas after ages many
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
I was seeing You, hey my Sweet Darling.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


From the days of yore You had been surrounding me;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Then You've come sailing in, hey Avatar of Consciousness.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''No podía comprender que después de muchos años'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Te estaba viendo, hey mi Dulce Querido.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Desde los días de antaño Tú habías estado rodeándome;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Entonces Tú has venido navegando, hey Avatar de la Conciencia.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Din kśań tithi bhuliyá giyáchi
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Se bálukábelá ár ná dekhechi
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Smrtipat́e shudhu sájáye rekhechi
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tomár parash he giitimay
Muktá bharo shuktira práńe
|I go on forgetting the day, date, and moment;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Once again that sandy beach I have not spotted.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


I have kept it adorned only in mem'ry-flashes,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Your touch, hey Avatar of Song.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Sigo olvidando el día, la fecha y el momento;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Una vez más esa playa arenosa no he divisado.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''La he guardado adornada sólo en destellos de memoria,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Tu toque, hey Avatar de la Canción.....'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1877%20A%27J%20MANE%20PAR%27E%20BA%27LUKA%27%20BELA%27Y.mp3 canción] Áj mane paŕe bálukábeláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1877 Áj mane paŕe bálukábeláy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión del 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho