Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1873
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Saritá bahiyá jáy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kár tare balo kár tare
Sthul súkśma kárańe


Sakal bádhá bheuṋgecure jáy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ke se d́eke jáy táháre
Priitir madhura t́áne
|The river goes on flowing,
Due to Whom, please say on Whose account...


All obstacles get powdered down;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Who is the One keeps calling it?
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''El río sigue fluyendo,'''
'''Debido a Quién, por favor di por cuenta de Quién...'''


'''Todos los obstáculos se pulverizan;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¿Quién es el que sigue llamándolo?'''
|-
|-
|Ali chut́e jáy kusumer páne
|Citkamale mor chilo madhu parág
Madhur áshete mádhavii vitáne
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tuśite táhare práń bhará gáne
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Marmer táre táre
Kár tare ke táhá jáne
|Toward blossom, the bee goes racing,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Hoping for honey, neath canopy of [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|madhavi...]]
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


To please it with a song sincere
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


On strings of inmost feelings.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Hacia la flor, la abeja va corriendo,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Con la esperanza de miel, bajo el dosel de madhavi ...'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Para complacerla con una canción sincera'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''En las cuerdas de los sentimientos más íntimos.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Hiyár paribhu áloŕan kari
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ke se ajáná rahiyáche bhari
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sab sattáy ápluta kari
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bodhátiita abhisáre
Muktá bharo shuktira práńe
|Heart's Ruler, galvanizing,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Who is He, the Unknown One, making replete...
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Propelling every entity
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Unto love's rendezvous beyond understanding?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Gobernante del corazón, galvanizador,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Quién es Él, el Desconocido, haciendo repleto...'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Impulsando cada entidad'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Al encuentro del amor más allá de la comprensión?.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1873%20SARITA%27%20BAHIYA%27%20JA%27Y%2C%20KA%27R%20TARE%20BOLO%2C%20KA%27R%20TARE.mp3 canción] Saritá bahiyá jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1873 Saritá bahiyá jáy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho