Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1871
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ekánte ese bale jáo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kon dośe more dúre rákhiyácho
Sthul súkśma kárańe


Káche kena náhi t́ene náo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|Do come and tell privately
For what fault, distant You are keeping me.


Why do You not draw me near?
Priitir madhura t́áne
| '''Ven y cuéntame en privado'''
 
'''Por qué culpa, distante Tú me retienes.'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¿Por qué no me acercas?'''
|-
|-
|Tapan t́ániche graha o cáṋdere
|Citkamale mor chilo madhu parág
Játe tárá dúre náhi jáy sare
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Suvishál ei ákáshete paŕe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tái sadá sedike tákáo
Kár tare ke táhá jáne
|The sun is tugging planets and their moons
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
So that the stars go not far removed,
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Fallen from these heavens huge.
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Hence, ever toward there You do peer.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''El sol tira de los planetas y sus lunas'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Para que las estrellas no se alejen'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Caídas de estos cielos enormes.'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Por lo tanto, siempre hacia allí Te asomas.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ságar d́ákiche saritáke
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Dharitrii t́áne jvaladarcike
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Kalápa meliyá mayúro d́áke
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Dúr meghe dekho ni ki táo
Muktá bharo shuktira práńe
|Ocean is enticing the waterway;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Earth invites the burning flame.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


A peacock also calls out, fanning his tail
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


To the distant cloud; that too did You not see?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''El océano atrae la corriente de agua;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''La tierra invita a la llama ardiente.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Un pavo real también llama, abanicando su cola'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''A la nube distante; ¿Eso también no viste?.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1871%20EKA%27NTE%20ESE%20BOLE%20JA%27O.mp3 canción] Ekánte ese bale jáo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1871 Ekánte ese bale jáo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho