Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1730
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álo jhará bhore dhará dile more
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Bali ni tomáre ámi tomár
Sthul súkśma kárańe


Tumi balechile priiti uchale
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sháshvata kále chile ámár
Priitir madhura t́áne
|One morning light-dripping, You did yield to me;
I told You not that I am Yours...


Instead You'd said, love surging,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


You'd been mine since time eternal.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Una mañana, goteando luz, Te rendiste ante mí;'''
'''No te dije que soy tuyo...'''


'''En lugar de eso dijiste, amor surgiendo,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''que eras mía desde tiempos eternos.'''
|-
|-
|Bhule gecho kata jug shata shata
|Citkamale mor chilo madhu parág
Caliyá giyáche ajáná anáhata
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ámi tava sáthe chilum satata
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Cáhiyá dekho ni ekt́i bár
Kár tare ke táhá jáne
|"You've forgot how many hundreds of ages
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Going on is the Unknown and Unplayed.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


I had been along with you always;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


But you saw not once, while craving it."
For whose sake, that who does comprehend?
|'''"Has olvidado cuántos cientos de años'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Siguiendo es lo Desconocido y no tocado.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Yo había estado junto a ti siempre'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Pero no viste ni una vez, mientras lo anhelabas".'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ámi balilám se doś ámár
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Chilo ná samvit ceye dekhivár
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Doś trut́i kichu naheko tomár
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bhugechi nija dośe báre bár
Muktá bharo shuktira práńe
|I replied: "That is my transgression;
|To the form-sea came this lotus with what project;
There was no awareness of another way to look.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Any lapse or blemish, it is surely not Yours;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Often for my own sins I have suffered."
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Yo respondí: "Esa es mi transgresión;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''No había conciencia de otra forma de mirar.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Cualquier lapsus o mancha, seguramente no es Tuyo;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''A menudo por mis propios pecados he sufrido".'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1730%20A%27LO%20JHARA%27%20BHORE%20DHARA%27%20DILE%202.mp3 canción] Álo jhará bhore dhará dile more cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1730 Álo jhará bhore dhará dile more]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho