Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1849
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Bhulite cái tomáy ámi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tá to pári ná
Sthul súkśma kárańe


Mrdu hese mane bhese
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Dáo je dyotaná
Priitir madhura t́áne
|To forget about You should I wish,
By no means am I able!


Gently smiling, on mind risen,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


The import You give.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Olvidarme de Ti si quisiera,'''
'''De ninguna manera soy capaz.'''


'''Sonriendo suavemente, en la mente levantada,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''La importancia que Tú das.'''
|-
|-
|Tháko ámár maner májhe
|Citkamale mor chilo madhu parág
Bhávjagater sakal káje
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tomáy dúre sariye man
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Eklá tháke ná
Kár tare ke táhá jáne
|You dwell at core of my psyche;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
In the thought-realm's every deed.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


A mind far removed from You,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Lone it does not remain.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Tú habitas en el centro de mi psique;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En cada acto del reino del pensamiento.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Una mente alejada de Ti,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Sola no permanece.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Kabe je kon sharat sáṋjhe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Esechile shiuli sáje
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Balle ámáy ámi tomár
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ámáy bhulo ná
Muktá bharo shuktira práńe
|When was it, on which autumn evening,
|To the form-sea came this lotus with what project;
That You'd come dressed in [[Nyctanthes arbor-tristis|jasmine]]?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


You told me: "I am yours;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Don't forget about Me."
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Cuándo fue, en qué tarde de otoño,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''que viniste vestido de jazmín?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Me dijiste: "Yo soy tuyo;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''No te olvides de Mí".......'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1849%20BHU%27LITE%20CA%27I%20TOMA%27Y%20A%27MI%2C%20TA%27%20TO%20PA%27RI%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cái tomáy ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1849 Bhulite cái tomáy ámi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho