Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1848
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomáre jabe dekhechinu
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Jáni ni tava paricay
Sthul súkśma kárańe


Mukher páne ceye mane
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


D́ekechinu giitimay
Priitir madhura t́áne
|When I had seen You,
I knew not Your details.


Mentally discerning Your face,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


The Avatar of Song I had hailed.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Cuando te había visto,'''
'''no conocía Tus detalles.'''


'''Discerniendo mentalmente Tu rostro,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


'''El Avatar de la Canción que había aclamado.'''
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|-
|Tomár hásá tomár cáoyá
Bharlo práńer jata cáoyá
 
Surságare bháver ghore
 
Tomáy pelum manomay
|Your smile and looking at You
Satisfied all of life's yearning.


With a sea of melody amid thought's darkness,
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


In You, the Avatar of Mind I discovered.
|'''Tu sonrisa y mirarte'''
'''Satisfacían todos los anhelos de la vida.'''
'''Con un mar de melodía en medio de la oscuridad del pensamiento,'''
'''En Ti, el Avatar de la Mente descubrí.'''
|-
|-
|Tomár májhe pelum ámi
|Citkamale mor chilo madhu parág
Mánavatár priitir hár
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tomár d́áker pháṋke pháṋke
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Mukta práńer kii jhaḿkár
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Maner viińá tomáy liiná
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Gáilo takhan dvidháhiiná
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Tomár ráger anuráge
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


Tomári giit he cinmay
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|I found at Your core
|-
Humankind's necklace of love...
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
 
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare
And in gaps among Your summons,
 
What a jangling sound of life unbound!
 
Mind's [[Veena|heptachord]], in You absorbed,
 
Free from hesitation, at that time it sang out


With Your music's devotion,
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Songs but Yours, hey Avatar of Consciousness.
Muktá bharo shuktira práńe
|'''Encontré en Tu núcleo'''
|To the form-sea came this lotus with what project;
'''El collar de amor de la humanidad...'''
Master, that You know, all takes place in Your depths.


'''Y en los huecos entre Tus convocaciones'''
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


'''¡Qué sonido tintineante de vida desatada!'''
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''El heptacordio de la Mente, en Ti absorbido,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Libre de vacilación, en ese momento cantó'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
 
'''Con la devoción de Tu música,'''
 
'''Canciones pero Tuyas, hey Avatar de la Conciencia......'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1848%20TOMA%27RE%20JABE%20DEKHECHINU%2C%20JA%27NINI%20TAVA%20PARICAYA%203.mp3 canción] Tomáre jabe dekhechinu cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1848%20TOMA%27RE%20JABE%20DEKHECHINU%2C%20JA%27NINI%20TAVA%20PARICAYA%201.mp3 canción] Tomáre jabe dekhechinu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1848 Tomáre jabe dekhechinu]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho