Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1847
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Kon ajáná áloke álokita kare
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Dile priyatama balo more
Sthul súkśma kárańe


Áṋkhike máni ni dekheo dekhi ni
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Jabe tumi ele mor ghare
Priitir madhura t́áne
|Illuminated by which unknown light beams
You gave, Most Beloved, please tell me.


Eyes I believed not; even seeing, I saw not...
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


When You came to my dwelling.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Iluminado por qué rayos de luz desconocida'''
'''Tú diste, Amadísimo, por favor dime.'''


'''Ojos no creí; aun viendo, no vi...'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Cuando viniste a mi morada'''
|-
|-
|Triloker sudhá sáthe niye ele
|Citkamale mor chilo madhu parág
Sab riktatá rabhase bharile
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Asiim haraśe alakha parashe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Nijere chaŕále priiti bhare
Kár tare ke táhá jáne
|You came bearing nectar of the worlds three;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Each and every emptiness You imbued with zeal.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


With endless happiness, with a touch unseen,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Yourself You dispersed, a love complete.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Viniste portando el néctar de los tres mundos;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Todos y cada uno de los vacíos Tú imbuiste con celo.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con felicidad sin fin, con un toque invisible,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Tú mismo dispersaste, un amor completo.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|He jyotiśmán tava rathacáká
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ámár dishárii nahi kabhu eká
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Lakśa suvarńa dyutite mákhá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Nirváta shikhá bhávádháre
Muktá bharo shuktira práńe
|Hey Lustrous One, the wheels of Your chariot,
|To the form-sea came this lotus with what project;
They are my guide; never am I unattended.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


A golden target by effulgence coated
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Is a fixed flame at the base of existence.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Hey Lustroso, las ruedas de Tu carroza,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Son mi guía; nunca estoy desatendido.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Un blanco dorado por refulgencia recubierto'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Es una llama fija en la base de la existencia.....'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1847%20KON%20AJA%27NA%27%20A%27LOKE%20A%27LOKITA%20KARE%20DILE%202.mp3 canción] Kon ajáná áloke álokita kare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1847 Kon ajáná áloke álokita kare]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho