Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1846
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Niviŕa nishiitha sheśe
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Aruńa prabháta hese
Sthul súkśma kárańe


Elo elo elo re
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sudiirgha tapasyá saráye amávasyá
Priitir madhura t́áne


Rauṋe ráuṋá haye gelo re
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|At finish of a thick night,
In the crude, subtle, and causal realms.
A purple dawn, having smiled,


He arrived, oh He arrived!
Embrace have You granted in the casket of mind,


Lengthy penance removed, the dark moon,
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


It withdrew, getting crimson-dyed.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
| '''Al final de una noche espesa,'''
'''Un amanecer púrpura, habiendo sonreído,'''


'''Llegó, ¡oh llegó!'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Larga penitencia quitó, la luna oscura,'''
'''Se retiró, tiñéndose de carmesí.'''
|-
|-
|Ár kona bhay nái kona vibhiiśiká nái
|Citkamale mor chilo madhu parág
Mánuśe mánuśe bhed srśt́ir prayás nái
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Egiye calái káj áloker sáje áj
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Taruń tapan man jine nilo re
Kár tare ke táhá jáne
|No more is there fear or dread;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
The aim of Creation is not distinction among men.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Dressed in light today, our job is just to progress;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


The newly risen sun, it appropriated mind!
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Ya no hay miedo ni temor;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El objetivo de la Creación no es la distinción entre los hombres.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Vestidos hoy de luz, Nuestro trabajo es sólo progresar;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''El sol recién salido, ¡se apropió de la mente!'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ár ghumáyo ná bandhu dekho áṋkhi mele
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Purátaner mohajál dáo chiṋŕe phele
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sabáre sauṋge niye mamatámadhu mákhiye
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ajáná ájike dhará dilo re
Muktá bharo shuktira práńe
|Oh friend, sleep no more; see with eyes opened wide.
|To the form-sea came this lotus with what project;
Illusion's web of olden times, rip off and cast aside.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Everyone taking along, honey of amity coated by,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


On this day the Unknown One, He complied!
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Oh amigo, no duermas más; mira con los ojos bien abiertos.'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''La red de la ilusión de los viejos tiempos, arráncala y échala a un lado.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Todo el mundo lleva consigo, la miel de la amistad cubierta por,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En este día el Desconocido, ¡Cumplió!....'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1846%20NIIVIR%27%20NISHIITH%20SHES%27E%20ARUN%27%20PRABHA%27T%20HESE.mp3 canción] Niviŕa nishiitha sheśe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1846 Niviŕa nishiitha sheśe]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho