Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1843
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomári surer srote áj prabháte
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Málá geṋthechi
Sthul súkśma kárańe


Parite cáo bá ná cáo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Jene rekhe dáo bhálo besechi
Priitir madhura t́áne
|On Your melodic stream this morning,
A wreath I have strung.


Whether or not You want to don it,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


I have loved; let it be acknowledged.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''En Tu corriente melódica esta mañana,'''
'''Una corona he ensartado.'''


'''Quieras o no ponértela'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''He amado; que sea reconocido.'''
|-
|-
|Ajánári utsa hate
|Citkamale mor chilo madhu parág
Sur bhese áse práńete
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Chande tále múrchanáte
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Gáne gáne táre sedhechi
Kár tare ke táhá jáne
|From a fountain at the place of mystery,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Into my life melodies come floating.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


With vocal modulation, cadence, and beat,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


I have tried to appease Him through songs aplenty.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''De una fuente en el lugar del misterio,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''A mi vida llegan melodías flotando.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con modulación vocal, cadencia y compás,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''He tratado de apaciguarlo a través de canciones en abundancia.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Sur bhese jáy alakśyete
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Supta maner jhauṋkárete
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Nám ná jáná marmagiite
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ácambite táre dharechi
Muktá bharo shuktira práńe
|A tune sails off into the sphere unseen
|To the form-sea came this lotus with what project;
On the clattering of a dormant psyche.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


But with an unnamed song of inner feelings,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Suddenly, Himself I have seized.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Una melodía navega hacia la esfera invisible'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sobre el traqueteo de una psique adormecida.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Pero con una canción sin nombre de sentimientos internos,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''De repente, a Él mismo me he apoderado ....'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1843%20TOMA%27RI%20SURER%20SHROTE%20A%27J%20PRABHA%27TE%20MA%27LA%27%20GENTHE.mp3 canción] Tomári surer srote áj prabháte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1843 Tomári surer srote áj prabháte]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho