Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1842
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Shudhái ni nám ke jena balilo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi ásitecho mor ghare
Sthul súkśma kárańe


Shune bujhilám etadin pare
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tumi bhávitecho mor tare
Priitir madhura t́áne
|I did not ask the name; did someone say
That to my house You are coming.


Having heard, I'd understood: finally
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


You are thinking about me.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''No pregunté el nombre; ¿alguien dijo'''
'''Que a mi casa Tú vienes.'''


'''Habiendo oído, había entendido: por fin'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Estás pensando en mí.'''
|-
|-
|Varaśer par varaś giyáche
|Citkamale mor chilo madhu parág
Sharat sandhyá kata cale geche
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Shishire bhejá shephálii keṋdeche
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Kata nám ná jáná viithi pare
Kár tare ke táhá jáne
|Vanished has the time, year after year;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
So many autumn evenings, they have disappeared!
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Dew-drenched, [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] have been crying
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Upon roads with name unknown aplenty.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Desaparecido tiene el tiempo, año tras año;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Tantas tardes de otoño, ¡han desaparecido!'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Empapados de rocío, los jazmines nocturnos han estado llorando'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Por caminos de nombre desconocido.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Jug bhese geche jugántare dhare
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Rákhiyáchi kii maneri mukure
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Jhaŕ jhaiṋjhá upekśá kare
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tomár chavit́i priiti bhare
Muktá bharo shuktira práńe
|An age has sailed away on an epoch's heels,
|To the form-sea came this lotus with what project;
And what am I keeping upon mirror of my psyche?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Rainstorm and hurricane, after disregarding,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Remains the image of Yourself, lovingly.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Una edad ha navegado lejos en los talones de una época,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''¿Y qué guardo en el espejo de mi psique?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Tormenta de lluvia y huracán, después de desatender,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Permanece la imagen de ti mismo, amorosamente..'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1842%20SHUDHA%27INI%20NA%27M%2C%20KE%20JENO%20BOLILO.mp3 canción] Shudhái ni nám ke jena balilo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1842 Shudhái ni nám ke jena balilo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho