Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1841
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Bhevechilum bhule gecho
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Dekhi tumi kichu bholo ná
Sthul súkśma kárańe


Já ceyechilum sabi jene gecho
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Já diyecho náhi tulaná
Priitir madhura t́áne
|I had thought that You have forgotten;
Now I see that nothing You forget.


You have taken stock of what I'd wanted;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


What You've given bears no likeness.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Pensaba que te habías olvidado;'''
'''Ahora veo que nada olvidas.'''


'''Has hecho un balance de lo que yo había querido;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Lo que has dado no tiene semejanza.'''
|-
|-
|Madhurimá rúpe rayecho patre
|Citkamale mor chilo madhu parág
Parág surabhi puśpagátre
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Sudhásyanda priitira pátre
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Mantramugdha eśańá
Kár tare ke táhá jáne
|With the leaf You've remained as sweetness inside beauty,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
You have been pollen's fragrance in the floral body.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


With love's vessel, You are an ambrosial stream,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Yearning that is magically enchanted.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Con la hoja Tú has permanecido como dulzura dentro de la belleza,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Has sido fragancia del polen en el cuerpo floral.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con la vasija del amor, Tú eres un arroyo ambrosial,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Anhelo mágicamente encantado.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Jáhá cái nái táhá diyecho
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Rúpe rase man bhariyá tulecho
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Bahirantar ek kariyácho
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Rágátmiká e sádhaná
Muktá bharo shuktira práńe
|You have supplied what I do not crave;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Form and flavor filling mind, myself You've upraised.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Outer and inner realms You are making them the same;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Selfless[<nowiki/>[[:en:Bhevechilum_bhule_gecho#cite_note-5|nb2]]] is this [[:en:Sadhana|sadhana.]]
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Tú has suministrado lo que no anhelo;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Forma y sabor llenando la mente, a mí mismo Tú has elevado.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Reinos exteriores e interiores Tú los estás haciendo iguales;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Desinteresada'''<ref group="nb">En el Rágátmiká Bhakti, la devoción pura, no hay interés propio. Uno ama al Señor sin otro deseo que complacerle a Él.</ref> '''es esta sadhana...'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1841%20BHEVE%20CHILUM%20BHU%27LE%20GECHO.mp3 canción] Bhevechilum bhule gecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1841 Bhevechilum bhule gecho]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho