Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1670
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár párávárer sheśe
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Álor veshe dile dhará (tumi)
Sthul súkśma kárańe


Maner końe sauṋgopane
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sab peyechi-te tumi bhará
Priitir madhura t́áne
|At end of the dark and gloomy sea,
Dressed in light, You did yield.


In a recess of the mind, in complete privacy,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


You are brimming inside all that I've received.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Al final del mar oscuro y sombrío,'''
'''Vestido de luz, Te rendiste.'''


'''En un recoveco de la mente, en completa intimidad,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Tú rebosas dentro de todo lo que he recibido.'''
|-
|-
|Cáo ni kichu káro káche
|Citkamale mor chilo madhu parág
Já kichu sab tomár áche
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Shata mańir dyutir májhe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tumi rájo rúpa jhará
Kár tare ke táhá jáne
|Nothing did You ask from somebody else;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
All that there is belongs to You already.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Amid the luster of a hundred gems,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


You reside, exuding beauty.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Nada pediste a otro;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Todo lo que hay ya Te pertenece.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En medio del brillo de cien gemas'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Tú resides, exudando belleza.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Phuler madhu rákár vidhu
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sakal kichui tumii baṋdhu
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Lukiye ácho shudhu shudhu
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ucchaliyá vasundhará
Muktá bharo shuktira práńe
|Nectar of flowers, moon of full-moon days...
|To the form-sea came this lotus with what project;
You alone are sweetheart to each and everything.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Secluded are You in vain;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


The Earth is overflowing.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Néctar de las flores, luna de los días de plenilunio...'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sólo Tú eres el amor de todos y de todo.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Recluida estás Tú en vano;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''La Tierra está rebosante.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1670%20A%27NDHA%27R%20PA%27RA%27VA%27RERA%20SHES%27E.mp3 canción] Áṋdhár párávárer sheśe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1670 Áṋdhár párávárer sheśe]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho