Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1669
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Vishvaliilá racaná kare
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kii jále jaŕiye gele tumi
Sthul súkśma kárańe


Visrśt́ir ei khelághare sabe
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tomáy ghire náce ná thámi
Priitir madhura t́áne
|Having made the Cosmic Game,
In what web did You get snared!


Everybody, in the same sandcastle You produced,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Ceaselessly they dance around You.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Habiendo hecho el Juego Cósmico,'''
'''¡En qué telaraña quedaste atrapado!'''


'''Todos, en el mismo castillo de arena Tú produjiste,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Incesantemente bailan alrededor de Ti.'''
|-
|-
|Vishrámeri nei avakásh
|Citkamale mor chilo madhu parág
D́áke kśiti ap pavana ákásh
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Jyotihpuiṋje tárakápuiṋje
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Bháva bhese jáy pada cumi
Kár tare ke táhá jáne
|There's no restful intermission;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Earth and sea, wind and sky, they are calling.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Within galaxies and constellations,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Ideation goes on floating, kissing Your feet.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''No hay descanso;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Tierra y mar, viento y cielo, están llamando.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Dentro de galaxias y constelaciones,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''la ideación sigue flotando, besando Tus pies.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Phulanirjáse bhará pariveshe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Makaranderi áshe ali áse
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Táhár lágiyá kii pratyáshe
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Martyalokete ele námi
Muktá bharo shuktira práńe
|In surroundings filled with floral resin,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Hoping for nectar only, comes a bumblebee.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


With what expectation for it,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Did You stoop unto the mortal sphere?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En un entorno lleno de resina floral,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Esperando sólo néctar, llega un abejorro.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''¿Con qué expectación para él,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Te rebajaste a la esfera mortal?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1669%20VISHVA%20LIILA%27%20RACANA%27%20KARE.mp3 canción] Vishvaliilá racaná kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1669 Vishvaliilá racaná kare]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho