Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1667
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Báhire bahiche jhaŕ
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Se jakhan elo
Sthul súkśma kárańe


Púśpa parash práńe je pashiyáchilo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Cinite nárinu táre
Priitir madhura t́áne


Kena se eman kare
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Ámáre táhár ápanár kare nilo
Embrace have You granted in the casket of mind,
|Outside has blown a cyclone.
When He did show,


A floral touch was piercing soul;
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


But Him I did not know...
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''


Why does He like so?
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


He took me and made His own.
| '''Afuera ha soplado un ciclón.'''
'''Cuando Él apareció'''
'''Un toque floral atravesaba el alma;'''
'''Pero a Él no lo conocí...'''
'''¿Por qué le gusta así?'''
'''Me tomó y me hizo suya.'''
|-
|-
|Jhaiṋjhávátyá uddám vege dháy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Jhat́ikár ráge ashani jhalaki jáy
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Kahilo se mor káne
 
Nirbhay bhará gáne
 
Kańt́he táhár madhurimá mákhá chilo
|Hurricane speeds rapidly, unrestrained;
Lightning goes on flashing to a storm's refrain.


Into my ear, privately He did say:
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


"Filled with song, be most brave";
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


And on my throat, His sweetness was sprayed.
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
|'''El huracán acelera rápidamente, sin freno;'''
'''Los relámpagos siguen destellando al compás de la tormenta.'''


'''En mi oído, en privado Él dijo:'''
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''"Llena de canto, sé muy valiente";'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Y en mi garganta, Su dulzura roció.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Jhaŕ theme geche madhur malaya váy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ájo sei smrti sadá mane jege ray
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare
 
Geche se sudúr deshe
 
Priya pratibhúr veshe
 
Maramer váńii sauṋge se niye gelo
|The storm has abated, blows a gentle breeze;
Still, the same memory springs to mind constantly.


He has gone to a very distant country,
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Garbed as love's deputy;
Muktá bharo shuktira práńe
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


He left, taking with Him heart-core's speech.
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,
|'''La tormenta ha amainado, sopla una suave brisa;'''
'''Aún así, el mismo recuerdo viene a mi mente constantemente.'''


'''Se ha ido a un país muy lejano,'''
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Vestido como el ayudante del amor;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Se fue, llevándose consigo el discurso del corazón.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1667%20BA%27HIRE%20BAHICHE%20JHAR%27.mp3 canción] Báhire bahiche jhaŕ cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1667 Báhire bahiche jhaŕ]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho