Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1666
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phuler vane parii elo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kenai bá tá ke jáne
Sthul súkśma kárańe


Phuler buke madhu d́hele
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kailo kathá káne káne
Priitir madhura t́áne
|A sprite entered the flower grove;
What on earth for, no one knows!


Having doled out nectar to the bosom of a blossom,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Inside both ears, privately he whispered.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Un duendecillo entró en el bosquecillo de flores;'''
'''Nadie sabe para qué.'''


'''Habiendo repartido néctar en el seno de una flor,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Dentro de ambos oídos, en privado susurró.'''
|-
|-
|Phuler parág bhese bhese
|Citkamale mor chilo madhu parág
Chaŕiye gelo dúr ákáshe
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ańur jagat gelo mishe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Bhúmár vipul spandane
Kár tare ke táhá jáne
|Floral dust, having wafted, having drifted,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
It got scattered on the remote firmament.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


The world atomic, it got blended
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


With the vast pulse macrocosmic.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''El polvo floral, habiendo ondeado, habiendo derivado,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Se dispersó en el firmamento remoto.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''El mundo atómico, se mezcló'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Con el vasto pulso macrocósmico.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Rauṋ berauṋer pápŕiguli
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Álor pradiip dilo jváli
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Martye elo aḿshumálii
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Naváḿshuri nandane
Muktá bharo shuktira práńe
|Petals of assorted colors,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Light's lantern let them be kindled.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


In the mortal realm the sun arrived
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With the [[wikipedia:Divine_Comedy#Paradiso|ninth paradise.]]
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Pétalos de colores variados,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''La linterna de la luz los encendió.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Al reino mortal llegó el sol'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Con el noveno paraíso.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1666%20PHU%27LER%20VANE%20PARII%20ELO.mp3 canción] Phuler vane parii elo, kenai bá tá ke jáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1666 Phuler vane parii elo, kenai bá tá ke jáne]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho