Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1664
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Káne káne gáne gáne
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Balle ásbo jene rekho
Sthul súkśma kárańe


Mane rekho ámáy mane rekho
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ele ná mor o citacor
Priitir madhura t́áne


Railo ná kathá bheve dekho
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Ekbár tumi bheve dekho
Embrace have You granted in the casket of mind,
|Privately, through one song after another,
You did tell: "I'll arrive; rest assured...


Keep Me in mind; Myself do remember."
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Lo, You did not appear, oh my Heart-Robber;
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''


The promise did not survive, please do consider;
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


Just one time, kindly think about it.
| '''En privado, a través de una canción tras otra,'''
'''Dijiste: "Llegaré; tenlo por seguro...'''
'''Tenme presente; Yo mismo me acuerdo".'''
'''Lo, Tú no apareciste, oh mi Rompecorazones;'''
'''La promesa no sobrevivió, por favor considéralo;'''
'''Sólo una vez, por favor piénsalo.'''
|-
|-
|Arańyeri dávánale
|Citkamale mor chilo madhu parág
Saras taru jeman jvale
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Niiras páśáń keṋde phele
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tár kathá ki bhávo náko
Kár tare ke táhá jáne
|In the forest-fire of my woods,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
I am like the sappy trees that burn,
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Like dry stones, all tears having wept.
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Don't You ever think of them?
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En el incendio de mi bosque,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Soy como los árboles que arden,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Como piedras secas, todas las lágrimas lloradas.'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''¿Nunca piensas en ellos?'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Kon se loke theke gecho
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Marmavyatháy sab bhulecho
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Vismarańer viithi pare
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Kár paráńer chavi áṋko
Muktá bharo shuktira práńe
|To which realm have You gone and stayed?
|To the form-sea came this lotus with what project;
You've disdained all my heart's pain.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


On oblivion's landscape,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Whose live-portrait do You paint?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿A qué reino has ido y te has quedado?'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Has desdeñado todo el dolor de mi corazón.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En el paisaje del olvido,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''¿Qué retrato vivo tu pintas?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1664%20KA%27N%27E%20KA%27N%27E%20GA%27NE%20GA%27NE.mp3 canción] Káne káne gáne gáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1664 Káne káne gáne gáne]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho