Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1810
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ke baleche kat́hor tumi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Phuler mati komal go
Sthul súkśma kárańe


Ámi bhul bujhiyechi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Miśt́i hese káche ese
Priitir madhura t́áne


Shudháo keman áchi
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|Who has claimed You are severe,
In the crude, subtle, and causal realms.
Oh Tender One, a flower's only creed?


The mistake have I been clarifying.
Embrace have You granted in the casket of mind,


Sweetly smiling having neared,
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


You inquire how I'm doing.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
| '''¿Quién ha afirmado que eres severo,'''
'''Oh Tierno, ¿el único credo de una flor?'''


'''El error he estado aclarando.'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Dulcemente sonriente habiéndote acercado,'''
'''preguntas cómo estoy.'''
|-
|-
|Báire tháke je ávarań
|Citkamale mor chilo madhu parág
Nayko tomár svabháv aman
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Kat́horatáy d́háká tháke
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Komalatá bujhe gechi
Kár tare ke táhá jáne
|On outside stays a covering;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
It's not Your innate property.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Under the severity lies concealed
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Tenderness, I have perceived.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En el exterior permanece una cubierta;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''No es Tu propiedad innata.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Bajo la severidad se esconde'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Ternura, he percibido.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Phaler miśt́imadhur suras
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Phuler snigdha parág parash
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ná thákile bádhá niras
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Petum ná já peyechi
Muktá bharo shuktira práńe
|Fruit's tasty juice, honey-sweet,
|To the form-sea came this lotus with what project;
And floral pollen's touch refreshing...
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Had You not remained tied to the dreary,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


I would not have got what I've received.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''El sabroso jugo de la fruta, dulce como la miel,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''y el toque refrescante del polen floral...'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Si no hubieras permanecido atado a lo lúgubre,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''No habría recibido lo que he recibido.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1810%20KE%20BOLECHE%20KAT%27HOR%20TUMI.mp3 canción] Ke baleche kat́hor tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1810 Ke baleche kat́hor tumi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho