Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1807
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|He priya ámár práń sabákár
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ámi kii shońábo tomáy gán
Sthul súkśma kárańe


Tava sauṋgiite amará hate
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Bhese áse nitya nava tán
Priitir madhura t́áne
|Hey my Beloved, the life of everybody;
Unto You which song will I sing?


With Your body of music from Heaven,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Tunes ever-new, they come floating in.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Oye mi Amado, la vida de todos;'''
'''¿A Ti qué canción cantaré?'''


'''Con Tu cuerpo de música del Cielo,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Melodías siempre nuevas, llegan flotando.'''
|-
|-
|Kon ajánár utsa haite
|Citkamale mor chilo madhu parág
Bhásiyá calechi káleri srote
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tumi ekánte vijane nibhrte
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Práń bhare dile jyotiśmán
Kár tare ke táhá jáne
|From the cascade of what unknown place,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
On only time's current I have sailed.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Privately, in solitude and quiet way,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Life You imbued, oh Radiant One.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''De la cascada de qué desconocido lugar,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En la única corriente del tiempo he navegado.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En privado, en soledad y camino tranquilo,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''La vida Tú imbuyes, oh Radiante.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ekákii kakhano cháŕo nái more
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sauṋge rekhecho ápanár kare
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ajogya ámi káche t́ene more
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Karále priitite muktisnán
Muktá bharo shuktira práńe
|Never do You leave me helpless or alone;
|To the form-sea came this lotus with what project;
In company You've kept me, making Your own.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Unworthy though I be, having drawn me close,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You prepared with love a bath of liberation.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Nunca me dejas desamparado o solo;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En compañía Tú me has mantenido, haciéndome Tuyo.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Por indigno que yo sea, habiéndome acercado,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Preparaste con amor un baño de liberación...'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1807%20HE%20PRIYA%20A%27MA%27R%20PRA%27N%27%20SABA%27KA%27R.mp3 canción] He priya ámár práń sabákár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1807 He priya ámár práń sabákár]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho