Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1805
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Beṋdhe rekhecho je more
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Prabhu tomár priitir d́ore
Sthul súkśma kárańe


Tomáy bhule thákte ámi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kabhu náhi pári
Priitir madhura t́áne


Ashrujale práńocchale
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Tomár kathái smari (ámi)
Embrace have You granted in the casket of mind,
|Tied You have kept me,
Master, with Your love-strings.


I, to stay forgetful of Thee...
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


No, I cannot be.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''


With fervent tears,
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


I recall Your words only.
| '''Atado me tienes,'''
'''Maestro, con Tus cuerdas de amor.'''
'''Yo, para permanecer olvidado de Ti...'''
'''No, no puedo.'''
'''Con lágrimas fervientes,'''
'''sólo recuerdo Tus palabras.'''
|-
|-
|Tumi ámár diner álo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tumi ámár ráter kálo
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tumi ámár manda bhálo
 
Kat́hor komal hari
 
Griiśma tápe shiit átape
 
Ácho ámáy gheri
|You are my day's light,
And You are my dark of night.
 
You are my wrong and right,
 
Stern and tender Thief Divine.


Under the summer heat or winter sunbeams,
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Myself You are enveloping.
Kár tare ke táhá jáne
|'''Tú eres mi luz del día,'''
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
'''Y Tú eres mi oscuridad de la noche.'''
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


'''Tú eres mi mal y mi bien,'''
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


'''Severo y tierno Ladrón Divino.'''
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Bajo el calor del verano o los rayos del sol del invierno,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Tú me envuelves.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Neiko ámi tumi cháŕá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tumi prabhu jagat joŕá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Chinna áshá bhinna kari
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Smrtite rao bhari
Muktá bharo shuktira práńe
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Ácho háriye jáoyá kuŕiye-páoyá
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Sab kichu ávari
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|Never You am I forsaking;
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
You're the Master, world-pervading.
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


Hopes demolished though I'm weeding,
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


Inside memory You stay fixed and filling.
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
 
You are what is lost and what is reaped,
 
Blanketing everything.
|'''Nunca Te estoy abandonando;'''
'''Tú eres el Maestro, que impregna el mundo.'''
 
'''Demolidas las esperanzas aunque me escarda,'''
 
'''Dentro de la memoria Tú permaneces fijo y lleno.'''
 
'''Tú eres lo que se pierde y lo que se cosecha,'''
 
'''cubriéndolo todo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 103: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1805%20BENDHE%20REKHECHO%20JE%20MORE.mp3 canción] Beṋdhe rekhecho je more cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1805 Beṋdhe rekhecho je more]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho