Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1804
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Viithikáy calá kále je giitiká geye gele
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ájo táhá mane rayeche
Sthul súkśma kárańe


Priitir se latiká jadio tá kśańiká
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ájo mane dule caleche
Priitir madhura t́áne
|While walking on the road that song you went on singing,
Even now she has remained within psyche.


That creeper of love, even though she's momentary,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Still today, in mind she has gone on swaying.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Mientras caminabas por la carretera esa canción seguías cantando,'''
'''Incluso ahora ha permanecido dentro de la psique.'''


'''Esa enredadera de amor, aunque es momentánea,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Aún hoy, en la mente ella ha continuado balanceándose.'''
|-
|-
|Tomár gánete phut́e ut́hechilo kusum
|Citkamale mor chilo madhu parág
Sońálii álor t́ipe parechilo kumkum
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ánandasamároha keŕe niyechilo ghum
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Hiyá paŕechilo upce
Kár tare ke táhá jáne
|In your song had blossomed a flower;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
With a [[Bindi (decoration)|dot]] of golden light was the [[Kumkuma|kumkum]] it had worn.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


But sleep had snatched the enraptured grandeur;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


The heart had been overpowered.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En tu canción había florecido una flor;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Con un punto de luz dorada era el kumkum que había llevado.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Pero el sueño había arrebatado la grandeza embelesada;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''El corazón había sido dominado.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Din jáy kśań jáy samay káhára nay
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Áshá nirásháy tár raye jáy paricay
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Hási kánnáy tár smrtipat́e rekhá ray
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Itiháse ke tá likheche
Muktá bharo shuktira práńe
|Days pass, moments pass... time belongs to no one;
|To the form-sea came this lotus with what project;
With their hopes and despairs, acquaintance gets established.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


But in their smiles and tears, a line stays in memory flashes;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Upon history, who had engraved it?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Los días pasan, los momentos pasan... el tiempo no pertenece a nadie;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Con sus esperanzas y desesperaciones, el conocimiento se establece.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Pero en sus sonrisas y lágrimas, una línea permanece en la memoria parpadea;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''¿Quién la grabó en la historia?.....'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1804%20VIITHIKA%27Y%20CALA%27%20KA%27LE.mp3 canción] Viithikáy calá kále je giitiká geye gele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1804 Viithikáy calá kále je giitiká geye gele]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho