Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1803
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ámár kathá d́her hayeche
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomár kathái shudhu balo
Sthul súkśma kárańe


Álor dháráy snán kariye
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tomár pathei niye calo
Priitir madhura t́áne
|Talk of me has been sufficient;
Please tell just Your story.


Having bathed me in light's current,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Carry me on Your path only.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Hablar de mí ha sido suficiente;'''
'''Por favor, cuenta sólo Tu historia.'''


'''Habiéndome bañado en la corriente de la luz,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Llévame sólo por Tu camino.'''
|-
|-
|Ámáy niye vyasta chilum
|Citkamale mor chilo madhu parág
Nijer gáni geye jetum
Suváser áveshe chilo bhará anurág


(Áj) Námer tarii bhásiye dilum
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tomár gáner pál tolo
Kár tare ke táhá jáne
|Occupied with myself had I been;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
I had gone on singing my own lyrics.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Today, the boat of God's Name I did launch;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Please hoist the sail of Your song.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Ocupado conmigo mismo había estado;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Había seguido cantando mis propias letras.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Hoy he botado el barco del Nombre de Dios;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Por favor iza la vela de Tu canción.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tumi ácho he sundar
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ár sakali jáni nashvar
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Eká tumi cira bhásvar
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Joyár elo tarii kholo
Muktá bharo shuktira práńe
|Oh Lovely One, You exist;
|To the form-sea came this lotus with what project;
All else, I know, it is transient.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


You alone are forever luminous.
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


High tide arrived; untie the ship.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Oh Amoroso, Tú existes;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Todo lo demás, lo , es transitorio.'''
'''Maestro, lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Sólo Tú eres siempre luminoso.'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Llegó la marea alta; Desata el barco.....'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1803%20A%27MA%27R%20KATHA%27%20D%27HER%20HOYECHE.mp3 canción] Ámár kathá d́her hayeche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1803 Ámár kathá d́her hayeche]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho