Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1802
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomáre bhávi shudhu
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Áji e madhu ráte
Sthul súkśma kárańe


Malay vátáso ese
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Hese bháse cári bhite
Priitir madhura t́áne
|Of You I think only,
Now on this sweet night.


Also the south wind, having arrived,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


It floats smiling on four sides.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Solo pienso en Ti,'''
'''Ahora en esta dulce noche.'''


'''También el viento del sur, habiendo llegado,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


'''Flota sonriente por los cuatro costados.'''
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|-
|Ájike dharátale
Ákula caiṋcala
 
Maneri komala dala
 
Káṋde je virahete
|On the ground today,
Anxious, restless,


Mind's tender petals
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


Cry aloud from separation's pangs.
|'''Hoy en el suelo,'''
'''Ansioso, inquieto,'''
'''Los tiernos pétalos de la mente'''
'''Lloran en voz alta por los dolores de la separación.'''
|-
|-
|Tomári madhur hási
|Citkamale mor chilo madhu parág
Smrtira pat́e bháse
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tomáro ánanakháni
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Moche ná kono prayáse
Kár tare ke táhá jáne
|Sweet smile of Yours only,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
On canvas of memory it rises;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


And Your visage fragmentary,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


No attempt does expunge.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Dulce sonrisa sólo tuya,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En el lienzo de la memoria se eleva;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Y tu rostro fragmentario,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''no hay intento de borrar.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tomáke bheve jábo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomári gán gaibo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


He priya tomáke pábo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Jege áchi e drŕhatáte
Muktá bharo shuktira práńe
|About You I will go on thinking;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Only Your song will I sing.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Hey Beloved, I will get Thee;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Sleepless am I with this resolution.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En Ti seguiré pensando;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sólo cantaré tu canción.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Oye, amado, te alcanzaré;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Insomne estoy con esta resolución...'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1802%20TOMA%27RE%20BHA%27VI%20SHUDHU.mp3 canción] Tomáre bhávi shudhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1802 Tomáre bhávi shudhu]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho