Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1801
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Malay vátáse madhu nihshváse
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ke go ele mor phulavane
Sthul súkśma kárańe


Bhávite pári ni cáhiyá dekhi ni
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Basiyá chilám ánmane
Priitir madhura t́áne
|With a gentle southern wind, with a sweet sigh,
In my flower garden who are You that arrived?


I could not imagine, I did not look and see...
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


I had been sitting inattentively.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Con un suave viento del sur, con un dulce suspiro,'''
'''En mi jardín de flores ¿quién eres Tú que llegaste?'''


'''No podía imaginar, no miré y vi...'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Había estado sentado sin prestar atención.'''
|-
|-
|Padadhvani kona shuńite pái ni
|Citkamale mor chilo madhu parág
Iṋgit ábhás kichui dáo ni
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Svágatam varańo kari ni
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Anáhúta ele smitánane
Kár tare ke táhá jáne
|Any sound of Your feet I failed to hear;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
I gave not a sidelong peek, no, not the least;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Your auspicious advent I did not even greet...
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Uninvited, with face smiling You appeared.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''No escuché el sonido de tus pies;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''No miré de reojo, no, ni lo más mínimo;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Ni siquiera saludé tu auspicioso advenimiento...'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Sin ser invitado, con rostro sonriente apareciste.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tomár liilá bujhe ot́há bhár
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Kśańeke kat́hor kśańe priitihár
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Agamya tumi ameya apár
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tái saṋpi nijere manane
Muktá bharo shuktira práńe
|Burdensome it is to realize Your [[Lila (Hinduism)|liila]];
|To the form-sea came this lotus with what project;
Stern for a moment, wreath of love in an instant.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Vast beyond measure, You are inconceivable...
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


So myself I surrender, upon reflection.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Agobiante es darse cuenta de Tu liila;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Severo por un momento, corona de amor en un instante.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Vasto más allá de toda medida, Tú eres inconcebible...'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Así yo mismo me rindo, al reflexionar..'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1801%20MALAY%20VA%27TA%27SE%20MADHU%20NIHSHVA%27SE.mp3 canción] Malay vátáse madhu nihshváse cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1801 Malay vátáse madhu nihshváse]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho