Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1756
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomár pathei cali go
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
(Ár) Tava sure gán gái
Sthul súkśma kárańe


Ámi tomár kathái bhávi go
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ár tava mukha páne cái
Priitir madhura t́áne
|On Your path alone, oh I proceed;
And songs in Your melody I sing.


I think of You only,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


And at Your face I peer.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''En Tu camino solo, oh procedo;'''
'''y canto canciones en Tu melodía.'''


'''Sólo pienso en Ti'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''y miro Tu rostro.'''
|-
|-
|Ámi varśákájal sandhyá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tumi snigdha rajaniigandhá
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tomár parashe tomár suváse
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Ámi nece nece jái
Kár tare ke táhá jáne
|I am a rain-blackened dusk;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
You are a [[Agave amica|tuberose]], gently pleasant.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


On Your fragrance, at Your touch,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Dancing, dancing I set off.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Soy un crepúsculo ennegrecido por la lluvia;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Tú eres un nardo, suavemente agradable.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En Tu fragancia, en Tu toque,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''bailando, bailando me pongo en marcha.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ámi kuyásháy d́háká shiitákásh
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tumi uśár áraktimábhás
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tava rauṋe man ráuṋiye tulechi
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ráuṋá alakáy dhái
Muktá bharo shuktira práńe
|I am a winter sky, by the fog veiled,
|To the form-sea came this lotus with what project;
You are a crimson glow at the break of day.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


With Your color, mind I've painted,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


To a rosy Heaven I race.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Soy un cielo de invierno, velado por la niebla,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Eres un resplandor carmesí al amanecer.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Con Tu color, la mente he pintado,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''A un cielo rosado me precipito.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1756%20A%27MI%20TOMA%27R%20PATHEI%20CALIGO.mp3 canción] Ámi tomár pathei cali go cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1756 Ámi tomár pathei cali go]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho