Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1780
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre bhuliyá
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Thákite pári ná
Sthul súkśma kárańe


Tumii ámár sádhaná
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Aḿshukańá ki aḿshu tyajiyá
Priitir madhura t́áne


Thákite páre balo ná
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|Forgetting Thee,
In the crude, subtle, and causal realms.
I can't keep on doing;


My [[Sadhana|enterprise]] is You only.
Embrace have You granted in the casket of mind,


Forsaking its ray, the mote of light-beam,
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Can it stay? Pray tell me.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
| '''Olvidándote,'''
'''No puedo seguir haciéndolo;'''


'''Mi objetivo eres sólo Tú.'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Abandonando su resplandor, el rayo de luz,'''
'''¿Puedo seguir? Te ruego que me lo digas.'''
|-
|-
|Udakete miin shiitete tuhin
|Citkamale mor chilo madhu parág
Mor gatidhárá tomári adhiin
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tomáte chilum áchi habo liin
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Halei tomár karuńá
Kár tare ke táhá jáne
|In the water is a fish; in the winter is some snow;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
My flow of motion is beneath just Your control.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


I was and am inside of Thee; I'll be dissolved
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


When and if it be Your mercy.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En el agua hay un pez; en el invierno hay nieve;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Mi flujo de movimiento está sólo bajo Tu control.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Yo estaba y estoy dentro de Ti; me disolveré'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Cuando sea Tu voluntad.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Karite já cáo kare jáo prabhu
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ei nivedan bhulo náko kabhu
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomár báire he vishvavibhu
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Káreo pát́háte páro ná
Muktá bharo shuktira práńe
|Lord, what You wish to do, You get it done;
|To the form-sea came this lotus with what project;
But this humble submission, please never ignore.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Hey Ruler of the Universe, unto Your exterior
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You cannot send anybody.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Señor, lo que Tú deseas hacer, Tú lo haces;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Pero esta humilde sumisión, por favor nunca ignores.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Hey Gobernante del Universo, fuera de Ti'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''No puedes enviar a nadie.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1780%20TOMA%27RE%20BHU%27LIYA%27%20THA%27KITE%20PA%27RI%20NA%27.mp3 canción] Tomáre bhuliyá, thákite pári ná cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1780 Tomáre bhuliyá, thákite pári ná]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho