Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1779
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kánane bhomrá elo (gunguniye)
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Oi kánaner phul go ámi
Sthul súkśma kárańe


Dekhi tákiye
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|In a garden the bumblebee arrived, humming...
Oh I am that garden's blossom;


I take a peak.
Priitir madhura t́áne
| '''En un jardín llegó el abejorro, zumbando...'''
 
'''Oh yo soy la flor de ese jardín;'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Lo miro.'''
|-
|-
|Kena bhramar elo balo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Mane mor madhu ucchala
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tári áshe áse páshe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Bhramara ghore ceye ceye
Kár tare ke táhá jáne
|Please tell, why did the bumblebee appear;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
In my psyche nectar is overflowing.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


With only that hope it comes near;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Hovers the bumblebee, watching and wanting.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Por favor, dime por qué apareció el abejorro;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En mi psique el néctar se desborda.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Sólo con esa esperanza se acerca;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Vuela el abejorro, mirando y deseando.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ravir kar ár cáṋder álo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Pápŕite mor rauṋ bharálo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Oi rauṋete man ráuṋálo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bhramara geche bujhe niye
Muktá bharo shuktira práńe
|Rays of sun and light of moon,
|To the form-sea came this lotus with what project;
In my petals color they infused.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Mind got brightened by that hue;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With acumen, the bumblebee has moved.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Rayos de sol y luz de luna,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En mis pétalos infundieron color.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''La mente se iluminó con ese resplandor;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Con astucia, el abejorro se ha alejado.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1779%20KANANE%20BHOMORA%27%20ELO%20GUNGUNIYE.mp3 canción] Kánane bhomrá elo gunguniye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1779 Kánane bhomrá elo gunguniye]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho