Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1778
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáke niye mor saḿsár
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi ácho tái ámi áchi
Sthul súkśma kárańe


Tumi cháŕá prabhu sabi je asár
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sárátsár jenechi
Priitir madhura t́áne
|With You my world is;
You are there, so I exist.


Master, absent You all is fruitless;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


I have come to know the quintessence.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Contigo mi mundo existe;'''
'''Tú estás ahí, por eso existo.'''


'''Maestro, sin Ti todo es infructuoso;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''He llegado a conocer la quintaesencia.'''
|-
|-
|Je úrmimálá manete áse
|Citkamale mor chilo madhu parág
Manamájhe se je sheśe jáy mishe
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ásá ár jáoyá cáoyá ár páoyá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tomáre ghire racechi
Kár tare ke táhá jáne
|The series of waves that enter the mind
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Amid mind, finally, they get combined.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Coming and going, desiring and finding,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


I have arrayed around Thee.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''La serie de ondas que entran en la mente'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En medio de la mente, finalmente, se combinan.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Yendo y viniendo, deseando y encontrando,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Me he reunido en torno a Ti.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Srśt́icakre madhyamańi
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Kot́i bhánudyuti tomákei jáni
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ekmátra tomákei máni
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tava gán geye calechi
Muktá bharo shuktira práńe
|Mid Creation's cycle, the radiant Centerpiece;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Luster of a million suns, just Yourself I perceive.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


One without any second, You only do I revere;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Your song I have gone on singing.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En medio del ciclo de la Creación, El Centro Radiante;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Brillo de un millón de soles, sólo a Ti te percibo.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Uno sin igual, sólo a Ti te venero;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Tu canción he seguido cantando.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1778%20TOMA%27KE%20NIYE%20MOR%20SANSA%27R.mp3 canción] Tomáke niye mor saḿsár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1778 Tomáke niye mor saḿsár]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho