Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1777
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomári áshise egiye jái
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Prabhu tava patha dhare
Sthul súkśma kárańe


Ámár balite kichu je nái
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Táo nay ámi bali járe
Priitir madhura t́áne
|By only Your blessing I proceed,
Oh my Lord, having toed Your line.


To call my own there is nothing,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Even not the one whom I call "I".
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Sólo con Tu bendición progreso,'''
'''Oh mi Señor, habiendo recorrido Tu camino.'''


'''No hay nada que me pertenezca,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Ni siquiera aquel a quien llamo "yo".'''
|-
|-
|Ahauṋkáre matta haye
|Citkamale mor chilo madhu parág
Man theke rákhi tomáre saráye
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Cáhiyá dekhi nija antare
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tumi rayecho ghire
Kár tare ke táhá jáne
|Having been drunken with vanity,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Candidly I keep away from Thee.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


But looking inside of me, I see
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


You have been encompassing.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Habiéndome embriagado de vanidad'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Cándidamente me alejo de Ti.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Pero mirando dentro de mí, veo'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Que Tú me has envuelto.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Nijer mahimá nijer garimá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Báŕáte giye táháder siimá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Dhará paŕe jáy nijeri kálimá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Antare báhire
Muktá bharo shuktira práńe
|One's own glory, one's own greatness,
|To the form-sea came this lotus with what project;
On going to exaggerate their extent,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Only personal blemishes get enmeshed,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In both inner and outer realms.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''La propia gloria, la propia grandeza,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Al exagerar su magnitud,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Las imperfecciones personales solo se enredan,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En ambos reinos interior y exterior.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1777%20TOMA%27RI%20A%27SHISE%20EGIYE%20JA%27I%2C%20PRABHU.mp3 canción] Tomári áshise egiye jái cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1777 Tomári áshise egiye jái]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho