Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1776
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Shárada nishiithe niirave nibhrte
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tava sáthe halo paricay
Sthul súkśma kárańe


Shárada nishiithe
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Bhálo besechilum tomáke
Priitir madhura t́áne


Bujhlum tumi priitimay
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|One night in autumn, in silence and in private,
In the crude, subtle, and causal realms.
With You acquaintance happened...


One night in autumn.
Embrace have You granted in the casket of mind,


Yourself I had cherished;
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


I realized that You are full of love.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
| '''Una noche de otoño, en silencio y en soledad,'''
'''Cuando te conocí sucedió...'''


'''Una noche de otoño.'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Te había evocado;'''
'''Me di cuenta de que estás lleno de amor.'''
|-
|-
|Viińár tárer jhauṋkárete
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kśudra hrday ut́hlo je mete
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Alakh dyutir utsa hate
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Chaŕálo álo bhuvanamay
Kár tare ke táhá jáne
|On [[Veena|lute]]-strings with their jangle,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Rose a puny heart intoxicated.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


The Unseen One from the fountainhead of splendor,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


He scattered rays of light throughout the world.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En las cuerdas del laúd con su tintineo,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Resucitó un corazón débil intoxicado.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''El Invisible desde la fuente del esplendor,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Proyectó rayos de luz por todo el mundo.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Surer laharii gelo bhese bhese
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Hrday hate dúr ákáshe
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Siimár báṋdhan sab gelo khase
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ámáre karile tumi-may
Muktá bharo shuktira práńe
|Waves of melody, ever they did glide
|To the form-sea came this lotus with what project;
From the heart to the distant sky.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


All binding of limitation fell aside;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


I was suffused with You.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Olas de melodía, siempre fluyeron'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Del corazón al cielo distante.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Todas las ataduras de la limitación desaparecieron;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Yo estaba impregnado de Ti.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1776%20SHA%27RAD%20NISHIITHE%2C%20SHA%27RAD%20NISHIITHE.mp3 canción] Shárada nishiithe niirave nibhrte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1776 Shárada nishiithe niirave nibhrte]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho