Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1775
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Prabhu ámár priya ámár
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Alok dháráy spandita
Sthul súkśma kárańe


Alakh tomár riitiniiti
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Apár priiti mandrita
Priitir madhura t́áne
|My Lord, my Adored,
Throbbing in a stream imperceptible,


Unseen are Your manners and customs;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Resounding is the boundless love.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Mi Señor, mi Adorado,'''
'''Vibrando con un corriente imperceptible,'''


'''Invisibles son Tus modales y costumbres;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Resonante es el amor sin límites.'''
|-
|-
|Álokeri utsa májhe
|Citkamale mor chilo madhu parág
Udvelita hiyá náce
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Bhálabásár puśpasáje
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Sárá tanu sajjita
Kár tare ke táhá jáne
|Amid the wellspring of effulgence
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Dances a heart effusive.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Decked in flowers of affection,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Its whole body is embellished.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En medio del manantial de luz'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Baila un corazón desbordante.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Adornado con flores de afecto,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''completamente embellecido.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Bojho vyathá ákulatá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Narmatamer marmagáthá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Chandáyita vidhuratá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tomár rágei raiṋjita
Muktá bharo shuktira práńe
|You sense distress and eagerness,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Heart's ballad of sport ultimate.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Bewilderment that's full of rhythm,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In Your music only it's depicted.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Sentimos angustia y ansiedad,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Balada del corazón del deporte último.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Confusión que está llena de ritmo,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En Tu música sólo se manifiesta.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1775%20PRABHU%20A%27MA%27R%20PRIYA%20A%27MA%27R%20A%27LOK%20DHA%27RA%27Y%20SPANDITA.mp3 canción] Prabhu ámár priya ámár, alok dháráy spandita cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1775 Prabhu ámár priya ámár, alok dháráy spandita]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho