Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1774
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ácho ashrudháráy mishe
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kusume ácho hese
Sthul súkśma kárańe


Ogo daradii priiti d́hele dii
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tava sudhánirjáse
Priitir madhura t́áne
|Mixed with the flow of tears are You;
Having smiled, You are in the bloom.


Oh my Wellwisher, love I do lavish
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


With extract of Your ambrosia.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''En el flujo de las lágrimas estás Tú;'''
'''Sonriendo, Tú estás en la flor.'''


'''Oh mi Benefactor, el amor que prodigo'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Con extracto de Tu ambrosía.'''
|-
|-
|Tumi je ámár kata ápanár
|Citkamale mor chilo madhu parág
Bujhilám áj krpáte tomár
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Eso káche hiyára májhe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Keu jánibe ná tabe bádhá kise
Kár tare ke táhá jáne
|That you are mine, so much my own,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
By Your grace today, I came to know.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


In the midst of heart, please come close...
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Is there any obstacle... no one will know!
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Que eres mío, tan mío,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Por Tu gracia hoy, llegué a saber.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En lo profundo del corazón, por favor acércate...'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Si hay algún obstáculo... ¡nadie lo sabrá!'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Janamer par janam eseche
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Kata je marań madhu eneche
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomáy ghire mor parikramań
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sárthak áj rúpe rase
Muktá bharo shuktira práńe
|Birth after birth has come;
|To the form-sea came this lotus with what project;
How many deaths nectar has brought!
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Around You is my peregrination,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Fruitful now in form and flavor.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Nacimiento tras nacimiento han ocurrido;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''¡Cuántas muertes ha traído el néctar!'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Alrededor de Ti es mi peregrinación,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Ahora es fructífera en forma y sabor.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1774%20A%27CHO%20ASHRU%20DHA%27RA%27Y%20MISHE.mp3 canción] Ácho ashrudháráy mishe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1774 Ácho ashrudháráy mishe]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho